1. Читатели в своих письмах хвалят опубликованный в журнале роман О.С. Карда«Игра Эндера», спорят с напечатанной в июньском номере «Новой Фантастыки» критикой творчества А. и Б. Стругацких. Приведена также выдержка из письма Адама Висьневского-Снерга, в котором он благодарит автора рецензии на его книгу о единой теории времени и пространства (“Nowa Fantastyka” № 2/1991) за профессиональную критику представленных в книге взглядов (стр. 2).
2. Рассказ английского писателя Ричарда Каупера/Richard Cowper, который называется в оригинале «A Matter of No Greath Significance» (1985, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.) перевел на польский язык под названием «Nic ważnego/Ничего важного» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-5). Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
Научно-исследовательская экспедиция космитов, завершая свою работу на Земле, готовится покинуть планету. Остается принять на борт корабля последнюю группу полевых исследователей, которая уже стремится к месту воссоединения с коллегами, используя кое-какие местные транспортные средства. Чтобы не бросаться в глаза обитателям планетных поселений, они, разумеется, носят камуфляж и отзываются на принятые в данной местности имена. Их зовут Мельхиор, Каспар и Бал-Хазар, путь их лежит с востока на запад, мимо небольшого городка Вифлеем…
Читатели журнала уже имели возможность ознакомиться с одним из рассказов писателя (см. “Nowa Fantastyka”, октябрь 1990). Рассказ «A Matter…» переводился на итальянский язык, перевода на русский язык нет. Его карточка (скорее заготовка карточки) находится здесь Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа пока нет, но почитать о писателе можно в этом блоге, пройдя по тэгу «Каупер Р.».
3. Рассказ американской писательницы Деборы Вессел/Deborah Wessel, который называется в оригинале «As We Forgive Those Who Trespass Against Us» (1989, “Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, Sept.), перевела на польский язык под названием «Jako i my odpuszczamy naszym winowajcom/Как и мы прощаем провинившихся перед нами» АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 6-10). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. Главный герой рассказа – католический священник, от которого требуется казалось бы не столь лишь и многое -- всего лишь неукоснительное следование провозглашаемым им от имени Всевышнего принципам… Это вторая публикация писательницы в нашем журнале. Первую см. «Nowa Fantastyka», № 3/1991.
Перевода рассказа «As We Furgive…» на русский язык пока нет. Карточка оригинального текста находится здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но о писательнице можно почитать в этом блоге, пройдя по тэгу «Вессел Д.».
4. Рассказ (американского?) писателя Дэвида Вейнера/David Weiner, который называется в оригинале «The Chaparral/Чапарель» (1983, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.)
перевела на польский язык под названием «Zagajnik druidów/Роща друидов» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 11-16, 25-26) Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasinski. В заросшем колючим кустарником каньоне Топанга, рядом с небольшим поселением, творится нечто неладное, в чем, возможно, виновны члены угнездившейся неподалеку религиозной секты… К сожалению, об авторе кроме фамилии ничего более не известно. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
5. Роман американского писателя Алгиса Будриса/Algis Budrys, который в оригинале называется «Rogue Moon» (1960), перевел на польский язык под названием «Ten cholerny Księżyc/Эта чертова (злая, проказница) Луна» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęnczmyk (стр. 27-42). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rrzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется вторая часть перевода романа.
О писателе можно почитать в этом блоге, если пройти по тэгу «Будрис А.».
Среди других произведений Каупера выделяются: сатирический роман "Клон" [Clone] (1972; переводился на французский язык), герой которого способен "индуцировать" галлюцинации,
и "Обезумевшее время" [Time Out of Mind] (1973; переводился на итальянский язык) — образец детективной НФ, построенный также вокруг телепатии.
Рассказы и повести Каупера включены в авторские сборники- "Хранители и другие рассказы" [The Custodians and Other Stories] (1976; переводился на немецкий и французский языки);
"Паутина магов и другие рассказы" [The Web of the Magi and Other Stories] (1980),"Оттуда, куда плывут большие корабли" [Out There Where the Big Ships Go] (1980),
"Фактор Титона и другие рассказы" [The Tithonian Factor and Other Stories] (1984); “Волшебные очки и другие рассказы” [The Magic Spectacles and Other Stories”] (1986);
выделяется p-з "Хpанители" (1975) — поэтичная, полная психологизма история монаха, с помощью древнего знания открывшего способ не только предвидеть будущее, но и изменять его.
Другие сочинения Каупера:
"Феникс" [Phoenix] (1968; переводился на французский язык),
"Домино" [Domino] (1971),
"Разделенные миры" [Worlds Apart] (1974; переводился на немецкий, французский языки),
"Бездна" [Profundis] (1979),
"Тени тьмы" [Shades of Darkness] (1986).
Следует отметить, что некоторые из произведений Каупера номинировались на получение «Hugo», «Nebula», «Locus» и других уважаемых премий НФ.
В 1986 году Каупер завершил свою писательскую карьеру, заявив, что ему уже нечего сказать читателям, и занялся живописью, а также ремонтом и восстановлением викторианских стульев.
И таки да, чуть было не забыл -- на русском языке напечатан один-единственный рассказ Каупера.
Чтобы облегчить себе работу, я воспользуюсь для составления справки о писателе текстом соответствующей статьи, почерпнутым из «Энциклопедии фантастики» (под ред. В. Гакова, Минск, 1995), и лишь немного его дополню. Датирование произведений писателя в справке ограничено первым изданием.
Ричард Каупер/Richard Cowper (наст. Джон Миддлтон Марри-младший/John Middleton Murry, Jr.; 1926 – 2002) -- английский прозаик, известный также пpоизведениями дpугих жанpов (pомантической пpозы). Родился в г. Эбботсбери (гр. Дорсет), учился в Университете Лестера, окончил Оксфордский университет с дипломом филолога и учителя. В конце Второй мировой войны служил в авиации Королевских ВМС; после окончания войны работал учителем в школе и преподавал в колледжах.
Печататься начал с 1958 года; с 1972 года — профессиональный писатель. Первая HФ публикация — роман "Прорыв" [Breakthrough] (1967).
Не являясь в полном смысле слова "жанровым" писателем-фантастом (по его собственным словам, не терпящим само словосочетание "НФ"), Каупер оставил след в этой литературе, в основном разрабатывая темы экстрасенсорного восприятия и других сверхспособностей человека. В НФ романе-дебюте парапсихологический эксперимент привел к тому, что двое возлюбленных из доисторического (или будущего) "Золотого Века" перевоплощаются в тела "подопытных".
Электронная антиутопия построена в романе ["Kuldesac"] (1972; переводился на немецкий, голландский, французский языки); человечество ютится в подземельях, а на поверхности Земли всем заправляет компьютер, приходящий к мысли о практической "ненужности" людей вообще; близкий к приведению "окончательного решения" в действие, он вовремя остановлен героем, которому помогает инопланетянин — антрополог.
В одном из лучших романов Каупера – "Закат в Бриарее" [The Twilight of Briareus] (1974; переводился на немецкий, французский, голландский, итальянский языки) — описана необычная глобальная катастрофа: вместе со светом от сверхновой звезды на Землю пришли изменения, поначалу показавшиеся фатальным; однако, когда стали рождаться дети-мутанты, обладающие "сверхспособностями", выяснилось, что все процессы изменений контролируются дружественными инопланетянами, стремящимися спасти человечество.
Известность Кауперу принесла трилогия "Птица рода": повесть "Трубач у рассветных ворот" (1976) – пролог к последующим романам-продолжениям – и сами романы "Дорога в Корлэй" [The Road to Corlay] (1978; переводился на французский и голландский языки),
"Мечта о родстве" [A Dream of Kinship] (1981; переводился на французский язык)
и "Ковер времени" [A Tapestry of Time] (1982; переводился на французский и датский языки).
Действие происходит в мире после катастрофы в Британии, снова впавшей в средневековье и находящейся под властью религиозной ортодоксии; герои — члены еретической секты — обладают паранормальными способностями к эмпатии, связанной с их исключительными способностями к музыке.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 92-я «посадка» (Lądowanie XCII). Читатели жалуются на то, что журнал невозможно купить – все газетно-журнальные киоски стоят под замком.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Windows» (1986, "Isaac Asimov’s SF Magazine”, 1987, авт. сб. “Evil Water and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Okna/Окна» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации (2) МАРЕКА ВЫСОЦКОГО.
Это уже седьмая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989. На русский язык рассказ перевел под заглавием «Зеркала» П. КАТИН в 1992 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Джорджа Алека Эффинджера/George Alec Effinger, который называется в оригинале «The Man Who Invented the Truth Abouth Todd and Adriana Baby» (1984, "The Magazine of Fantazy and Science Fiction”, Nov.) перевела на польский язык под названием «Człowiek, który wymyślił prawdę o dziecku Todda i Adriany/Человек, который выдумал правду о ребенке Тодда и Адрианы» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska. Иллюстрации (2) ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. Сценаристы телевизионных сериалов творят с их героями все, что потребует начальство. Но не могут ли они сами стать объектами подобных маникуляций?.. И это третья публикация Д.А. Эффинджера в нашем журнале (предыдущие см. № 7/1987, № 2/1990). На русский язык рассказ не переводился.
Карточка (фи, кургузая какая) не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
4. Рассказ английского писателя Ричарда Каупера/Richard Cowper, который называется в оригинале «Test Case» (1986, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.) перевел на польский язык под названием «Przypadek precedensowy/Прецедент» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация АРКАДИУША МАТЫСИКА/Arkadiusz Matysik. Живых слуг когда-нибудь сменят слуги кибернетические. Изменится ли тогда отношение к ним хозяев?
Это первое появление писателя в журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка (надо же, опять кургузая) находится здесь Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа пока нет.
5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется третий фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут